您的位置: 首页 >  欧冠 >  正文内容

如何面向世界市场进行游戏本土化设置 国内业界

来源:百色新闻网    时间:2018-09-14




  社交发展

  U-Trax总裁兼创始人Richard van der Giessen表示,当更多国家要求特别定制的游戏时,人们就会更加迫切想获得全球性的影响力。

  他说道:“我们认为可以在当地创建办事处,并聘请地方语言专家进行翻译和市场营销工作,然后再逐渐扩展内部录音室而实现声音制造。”

  除此之外,社交游戏和手机游戏的发展也创造了一种新的游戏定价方式,而这同时也意味着如今的游戏开发者将面临着更多工作和责任。

  结合智能手机的普及性,售价为9便士的应用意味着拥有不到5000字对话的游戏值得翻译成一些不是那么常见多语言,因为比起基于原价的AAA级盒装游戏,我们更能够利用如此低价的游戏在新领域中赚得利益。

  Universally Speaking的总经理Vickie Peggs说道:“随着浏览器的爆发,在线,iOS和Android市场正从传统‘标准’转向新市场,新区域以及新趋势。”

  她补充道:“现在在Facebook上,我们的一些客户都在利用本土化策略将自己的作品翻译成超过40种语言,同时仍在继续推出新内容并进行真人测试。”

  “一款真正成功的Facebook游戏可以触及全球超过烟台什么医院看羊羔疯好数千万的终端用户。结合定制盈利策略的成功本土化策略能够为开发者带来巨大的奖励。”

  Facebook在不同区域的成功证实了真正优秀的本土化策略对于创造出Peggs口中的“稳定”投资回报是非常必要的。

  van der Giessen就社交领域的新机遇说道:“我认为让广大群众基于当地语言使用这些社交媒体将意味着本土化机构的工作量会大大提高。”

  “希望这能够粉碎产业中一直存在的一些错误观点,即认为无需转译成荷兰语,北欧语或北印度语等,因为‘当地人的英语也很好。’”

  “的确是这样,但是当他们真正在进行社交体验或享受娱乐时,如果缺少本土化,这便意味着反社交性。”

  社交游戏同时也提供了基于另一种前景的定位器;也就是“动态”用户翻译,即采取一种潜在的众包方法,让公众进行翻译然后再回到项目中。

  本土化专家Xloc的联合创始人兼总裁Stephanie O’Malley Deming认为,这非常适用于社交领域,因为在该领域“内容总是在不断更新与完善,所以这是让粉丝们能够影响自己游戏体验的廉价方法。”

  但是我们也必须谨慎地对待Souto所谓的“玩家生成的本土内容”,他提醒道:“你必须保证拥有一个稳定的管理过程,否则整个场面会变得非常混乱。”

张家口市癫痫病康复医院电话

  但是尽管这具有一定的挑战,但是因为像Facebook等平台都具有世界范围的普及率,所以即使是小型工作室也能够轻松地触及更多语言。

  LAI的总裁兼首席执行官David Lakritz说道:“这为本土化呈现出了一种新机遇,但同时也带来了许多挑战,因为我们总是很难在市场上找到合格的语言专家。”

  “不过,触及这些新用户并与之进行互动是一种激动人心的体验。”

  不是寻常事

  让小型工作室能够对自己的游戏进行本土化推广的机遇也是一种正面的开发,不过这也意味着曾经涉及过AAA级游戏的本土化公司现在必须学会面对拥有更少预算的小规模公司。

  Day承认:“随着直接发行渠道的不断发展,独立发行的开发者们需要一些特定的本土化服务以及测试供应商,而缺少经验以及有关本土化过程的组织也在双方面前呈现出了挑战。”

  不过Babel Media的首席执行官Richard Leinfellner相信,解决方法也在不断适应着这种改变。

  他说道,为了适应小型工作室的需求,“我们可以使用技术,巧妙地进行翻译,并理解如何利用客户的预算去获得最大收益。”

  Leinfellner建议道:“这也意味着放弃一些语言哪家医院能治疗好羊癫疯而去做好其它事,因为糟糕或廉价的翻译只会得罪玩家,并且除了语言还有许多可选择的优秀内容,要知道,用户只需要轻轻点击便可以转变内容提供者。”

  VMC Labs的客户解决方案执行者Chloe Giusti主张本土化服务提供者必须具有足够的灵活性与效率,而他们也一直着眼于与小型开发者们开展合作,他说道:“你需要清楚小型工作室需要什么,并理解他们的运行,他们的优先选择以及能力等。作为服务提供者,我们能够支持各种规格的公司。”

  Souto也表示赞同:“本土化提供者必须足够敏捷,灵活。”

  “现在有越来越多人在制作游戏。我们需要采取最新型的方式去接受,本土化并回归内容。”

  除了满足社交游戏,手机游戏和小型创造装备的需求,本土化公司也必须让他们的方法能够适应本土化QA。

  根据CD Projekt的本土化专家Mikolaj Szwed(注:最近致力于《The Witcher 2》的创造):“报告漏洞不只是关于特定问题的转化,同时也涉及了像截词,关卡的执行,声级等等功能。”

  “因为在转化过程中,许多漏洞是看不见的,所以我们必须在执行文本和音频前对游戏的本土化版本进行测试。”

  文化

  关于本土化汕头市看癫痫病挂什么科公司的工作实践的另外一大影响便是Universally Speaking的Peggs所说的“文化化”。

  Peggs(她认为电子游戏的文化适应“非常激动人心”)说道:“本土化机构所做的基于文化,视觉效果,风格,音频和幽默感的‘文化或全球化内容’其实就是非常微妙的文化变化。”

  Peggs说道,在现代思潮中,如果不能从文化水平上深度了解目标市场,那么开发者便不可能创造出成功的游戏。

  Peggs表示:“你只需要将《占星学2》当成一个高度优化且详细的本土化项目便可,即包括本土化的脸部和嘴唇同步以及完整的图像资产本土化。”

  并不是只有Peggs如此热衷于潜在的文化化过程。

  Xloc的O’Malley Deming说道:“地理政治和文化问题一直都是那么吸引人,并在我们的产业中变得更加普遍。关于这些问题我的意思是了解与你的多文化用户相关的政治和文化内容,如此开发者的创造性便有可能得到加强。”

上一篇:

下一篇:

© xinwen.yshde.com  百色新闻网    版权所有  渝ICP备12007688号